You are here

Stanza 2.18

2.18


Printed: antavanta ime dehA nityasyoktAHa sharIriNNaHa , anAshino'prameyasya tasmAdyudhyasva bhArata .

anAshino'prameyasya ... [6.1.113, 6.1.109, 6.1.87, 1.3.2, 8.2.66] ato roraplutAdaplute
antavanta ime ... [8.3.17, 8.3.19, 1.3.2, 8.2.66] bho bhago agho apUrvasya yo'shi
dehA ... [8.3.17, 8.3.22, 1.3.2, 8.2.66] bho bhago agho apUrvasya yo'shi
nityasyoktAHa sh ... [8.3.15, 1.3.2, 8.2.66] kharavasAnayo visarjanIyaHa
nityasyoktAHa ... [6.1.72] saNhitAyAm
nityasyoktAHa ... [6.1.87] AdguNNaHa
tasmAdyudhyasva ... [6.1.72] saNhitAyAm
tasmAdyudhyasva ... [8.2.39] jhalAm jasho'nte
uktAHa sharIriNNaHa ... [8.3.36, 8.3.15, 1.3.2, 8.2.66] vA shari
uktAHa sh ... [8.3.15, 1.3.2, 8.2.66] kharavasAnayo visarjanIyaHa

Underlying: antavantas ime dehAs nityasya uktAs sharIriNNas , anAshinas aprameyasya tasmAt yudhyasva bhArata .


COMMENTS:

  • This is a very difficult stanza to parse correctly because some terms have multiple alternate declined forms, none of which can be ruled out easily (for e.g., 'sharIriNNaHa' and 'anAshinaHa').
  • The parser inserted an elided 'copula verb' ('as:2P:to be:VerbPresent'). in clause A.2.
  • The parser treats 'tasmat' as ABL-S whereas [KAL2015] [1] treats it as an Indeclinable. [MM2015] [2] also treats it as ABL-S. This is not a defect as both these alternatives are listed in the [MW2011] [3] dictionary.
  • The parser marks the term 'anAshinaHa: of [the one who is] indestructible' as the Subject of the passive potential participle term 'aprameyasya:of [the one who is] immeasurable'. In this clause, a human expert would have figured out, after studying the three Genitive terms, that the Subject of the participle should be 'sharIrin: [the one who is] the embodied Self'. The expression of the term 'sharIriNNaHa' in Genitive Case may be an instance of the 'Genitive Absolutive Case', wherein the Subject of a participle is expressed in Genitive Case in order to distinguish it from the Subject of the clause. However, this requires a deep semantic understanding that is beyond the capabilities of our syntactic parser. The syntactic parser is unable to figure out which of the many genitive terms in the clause is the Subject, and thus marks the wrong term as the Subject of the participle.

A: antavantaHa ime dehAHa nityasya uktAHa santi sharIriNNaHa anAshinaHa aprameyasya tasmAt yudhyasva bhArata

A.2:

  • antavantaHa:NOM-P:antavat:Masc.:Noun
  • ime:NOM-P:idam:Masc.:Pronoun
  • dehAHa:NOM-P:deha:Masc.:Noun
  • nityasya:GEN-S:nitya:Masc.:Adj
  • uktAHa:NOM-P:ukta:Masc.:Noun:past_participle_passive_kta_2P_vach:Link_subj_antavantaHa
  • sharIriNNaHa:GEN-S:sharIrin:Masc.:Noun
  • anAshinaHa:GEN-S:na-nAshin (anAshin) :Masc.:Noun:samAsa_naJ
  • aprameyasya:GEN-S:na-prameya (aprameya) :Masc.:Noun:potential_participle_passive_yat_2P_mA:Link_subj_anAshinaHa
  • A.1:

  • tasmAt:ABL-S:tad:Masc.:Pronoun
  • yudhyasva:II-S:yudh:4:A:VerbImperative
  • bhArata:VOC-S:bhArata:Masc.:Noun


  • References

    1. [kal2015] Kalavade L., Kalavade P.. Gitavyakaranam Panniniyapraveshaya. Chinmaya International Foundation:Unspecified; 2015.
    2. [mm2015] Michika M. Grammatical Analysis of the Bhagavad Gita Chapters 1 to 6. Arsha Avinash Foundation:Coimbatore; 2015.
    3. [mw2011] Monier-Williams M.. A Sanskrit-English Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers; 2011.